<progress id="605u0"></progress>

    <strong id="605u0"></strong>
    <p id="605u0"><i id="605u0"><center id="605u0"></center></i></p>
    <legend id="605u0"></legend>

      CATTI優秀考生訪談實錄內容匯總

      來源: 中國外文局翻譯專業資格考評中心

        2018年3月15日至3月21日,考評中心在翻譯資格考試官方微博“譯路通”平臺組織了優秀考生談翻譯實踐活動。活動分別邀請了武漢大學教師(英語一、二級口譯證書獲得者)余洋、中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會、華北電力大學翻譯專業教師(英語一、二級口譯證書獲得者)王海若分享了各自的備考經驗、應試技巧,并在線解答了廣大考生在翻譯學習和實踐方面的問題。以下是三次活動的整理內容:

      ?

      武漢大學教師(英語一、二級口譯證書獲得者)余洋:

      提問:報名了三筆,但是不知道怎么來備考,資料很多,就有點盲目,目前在看韓剛的《90天攻克》和政府報告中英對照的文檔,然后也會看詞匯詞組,我想請問問一下那些詞組有必要去背下來嗎,還是只要眼熟記到就行?偶爾會試著自己去翻譯段落,發現總是做不到流暢通順,大多數時候都是堆砌式的,真的很不清楚。

      回答:練習貴在精,必須先找一個材料練到絕對“流暢通順”,哪怕是你強記下來的都行。然后再去找下一本書,切忌到處淺淺挖坑不出水。然后要明白,考試周期強調短平快,練習強度高;而實力最終的提高,必須有足夠的修煉時間。短期目標要定低,長期目標要定高。

      ?

      提問:我準備參加今年的英語三級筆譯和口譯,非英語專業,大學在日本讀的也沒考英語四六級,正在用CATTI教材自己備考,每天會盡可能背一單元筆譯常用詞語,但通常背完已經很晚沒時間做其他習題了,應該怎么樣安排背書和做題的分配才能提高綜合水平呢?

      回答:一天背一個單元也不可能全記住對不對?我當初的做法給你參考:這一周把課本的所有詞匯都過一遍;下一周把課本所有筆記法做一遍;再一周把所有篇章跟讀做一遍(甚至更多);再一周只做習題。簡單來說:大輪盤翻滾,不要指望少而精。

      ?

      提問:請問老師您是更喜歡做口譯還是建筑學的老師?

      回答:我分別說說好壞。1.當口譯培訓老師,好處是學生愿意學,老師愿意教,氣氛好,壞處是學生學習周期太短,剛入門就結課了;剛成朋友就要分別了。2.當城市規劃的老師,好處是結合教學、科研和實踐深挖,尤其是發揮英語優勢。和學生相處了解也比較深。壞處是大學里面,學生主觀能動性反而比較弱,看起來沒口譯學生那么努力。

      ?

      提問:口音不算太嚴重,覺得發音也還好,但怎么說英語都是中式英語的味道,沒有那種很地道的感覺,該怎么辦呢?(已盡量模仿)另外也覺得自己的聲音不好聽(英文中文都是)。要怎么彌補這個劣勢呢?求老師解答。

      回答:1.必須要做大量的英語跟讀練習(影子練習,shadowing),模仿腔調。2.找一下教播音或者唱歌的課程(網上視頻教程),學一下用氣發聲的方法。3.參加各種辯論,演講活動,課堂討論活動,練膽量和練條理。

      ?

      提問:做翻譯小十年,二口二筆也都過了。平時主要口譯。就是覺得自己交傳筆記雜亂無章,雖然沒有影響工作,但總覺得可以簡化可以讓邏輯性更強。有什么提升方法呢?還是一定要當面請教才可以?

      回答:筆記法,您可以關注我的微信公眾號,有分享最新的2017版CATTI2口教材的筆記法練習,供您參考。筆記法的結構確實是非常重要的方面。

      ?

      提問:聽力我基本上都能聽得懂,但做筆記太慢,而且沒有效率,感覺還不如腦子好使集中精力聽還可以知道在講什么,一邊聽一邊做筆記反而兩邊都沒有了。做筆記真的好難。希望老師解答,謝謝

      回答:初學者常見的問題。我反問一下:我走路挺好的,但是開車技術不行,又要油門又要剎車又要方向盤,感覺還不如步行來的方便和安全。所以答案呼之欲出:筆記法跟開車是一個道理,大量練習,熟練了之后,才能體會它的好處。繼續加大劑量練習吧。

      ?

      提問:請問,三級筆譯是不是只根據教材和真題復習即可,還有其他補充嗎,普通水平的話一般需要準備多久?

      回答:筆譯的問題可以等趙老師下周分享時具體問。口譯我大概回答:準備時間當然因基礎而異,以我自己的經驗:大學6級基礎,準備口譯考試的跨度大半年,實際可利用的時間是3-6個月。

      ?

      提問:余老師,您好!在口譯中聽懂為主,再加短期記憶,筆記只是輔助的一個手段對嗎?還有有時一個句子單獨或者短語都知道什么意思,可是連成句子后就發現理解上有問題.有什么解決的經驗和方法嗎? 謝謝老師。

      回答:對的。一個句子如果“一個句子單獨或者短語都知道什么意思,可是連成句子后就發現理解上有問題”,是典型的不夠熟練,只能通過加大練習強度的方式解決。可以將同一個材料,如課本,分別進行跟讀、筆記法、聽譯、交替傳譯、甚至同傳的分項和翻滾練習。

      ?

      提問:您好!根據您的經驗,三級、二級通過教材備考就足夠了嗎?是否需要再補充其它學習資料?謝謝您。

      回答:1.如果備考周期短,一年以內,使用課本就夠。關鍵是深度,用來積累語言知識,練習語言技能其實是夠的。2.如果備考周期長,可以補充《北京周報》,《經濟學人》之類的,拓展背景知識。

      ?

      提問:你好余洋老師,請問你當年是如何備考口譯二級的呢?從你學習英語到從事翻譯工作這么多年,最大的感悟能和我們分享一下嗎?或者說是什么讓你一直保持這種學習的熱情?謝謝。

      回答:備考CATTI2口我的經驗是:1.深挖課本,考試考交傳,也須練習到同傳。2.堅持最大的動力是真的喜歡。3.我能堅持的具體原因,一是知行合一,不停的找實踐機會,找成就感和正反饋。二是教學相長,一直堅持口譯教學。

      ?

      提問:請問英語二筆有沒有詞匯書?

      回答:你好,據我所知官方并沒有詞匯書。建議是先自己整理吃透官方教材里的所有詞匯。

      ?

      提問:CATTI三級筆譯好過嗎?筆譯綜合和實務都是考什么?

      提問:CATTI三級筆譯應該準備什么書籍備考?

      回答:考什么內容等問題您可以看一下考試大綱和真題。備考也有官方的教材和配套練習書籍。

      ?

      中冶東方工程技術有限公司翻譯中心主任(英語一級翻譯筆譯證書獲得者)趙忠會:

      提問:趙老師好!我是MTI學生,已經通過CATTI三級筆譯考試,但是CATTI二級筆譯考試兩次都沒有通過,心里很著急。我該如何通過CATTI二級筆譯考試呢?能分享您的經驗嗎?非常感謝!

      回答:二筆和三筆是有一定難度差距的,所以要戒驕戒躁,加油準備,不斷積累,不能放棄。很多人都不是一次通過二筆的,因為二筆的難度較高,這也是二筆證書的含金量所在。推薦好好學習外文出版社出版的有關CATTI二級考試的教材,相信會對你有很大幫助。預祝考試順利!

      ?

      提問:老師,考二口之前是最好先考取二筆嗎?兩者關系緊密嗎?

      回答:你好!很多考生是沒有參加二筆考試而直接參加二口考試通過的,所以兩者之間沒有必然聯系。但是,二筆和二口都是對考生基礎要求較高的,如果備考二筆,相信也會對二口有促進作用。

      ?

      提問:老師,我想請教一下,如果是翻譯初學者想備考三筆的話,應該如何著手備考方向。我買了官方教材備考,是不是就把那本教材的所有詞匯積累下來就差不多的了?

      回答:你好!如果光是那本教材中的詞匯量,應該是不夠的。建議平時多閱讀英文資料,尤其是有官方譯文的,從而提高詞匯量的同時提高英語素養,因為CATTI考試是對語言運用綜合能力的考核。預祝考試順利!

      ?

      提問:老師,您好,有以下問題想要咨詢您一下:1,二級筆譯備考材料的獲取途徑有哪些?2,在備考過程中,自己如何把握譯文的質量?3,二筆成績的評分標準是什么?如何有效避免考試中的失分點?謝謝老師!

      回答:建議主要參考官方CATTI二級筆譯教材,自己先翻譯,然后對照譯文,查找差距,進行學習。預祝考試順利!

      ?

      提問:趙老師好。我想問下在準備二筆的過程中每天應至少保持多少翻譯量?除了官方教材外,還需要學習其他哪些資料嗎?

      回答:你好!每個人的情況不同,所以備考的方法、強度也不同。與翻譯量相比,翻譯的質量同等重要,甚至更重要。建議翻譯練習少而精。例如,你可以選取官方CATTI二級備考資料中的真題,模擬考試環境和時間限制,自己先做題,然后再逐字逐句對照參考譯文,用心體會參考譯文的絕妙之處以及自己的差距。如果有可能,建議學習一下十九大報告或者近三年的政府工作報告,也是先自己試著翻譯,再對照官方英文版。希望對你有所幫助,預祝考試順利!

      ?

      提問:老師,您覺得考過二筆、一筆最關鍵的是什么呢?

      回答:個人認為最關鍵的還是自身雙語互譯能力,所以要不斷學習,提升自身翻譯專業素養。無論是考二筆還是考一筆,我都感覺在規定的考試時間內答完題很有挑戰,所以建議大家平時備考時有目的地分配好各個板塊答題時間,切忌答不完題。

      ?

      提問:趙老師好,請問在為備考練習平時翻譯的時候,都是要有意識的去運用翻譯理論和技巧的嗎?提前多久開始練習比較好呢 ?

      回答:就我本人而言,翻譯時是沒有刻意考慮運用哪一種翻譯理論和技巧的。備考越早越好!

      ?

      提問:尊敬的趙主任您好!我在單位從事翻譯工作,但是我發現做筆譯時有很大一個問題就是我可以理解英文原文,但是中文表達得不是很通順、不是很符合中文習慣,請問如何改進?另外,我報名參加了5月的一級筆譯考試,請問如何高效有計劃地備考?謝謝!

      回答:你好!這個現象較普遍,主要是因為大家還不好掌握直譯和意譯之間的度。為了能夠更好地感受、把握這個度,建議經常閱讀質量較高的學習材料,例如官方的CATTI二級教材,或者十九大報告、政府工作報告這類有官方英文版的學習材料,先自己翻譯,再對照官方譯文,久而久之就能體會差距了。但是,除了度的問題,中文譯文如果是不通順、不符合中文習慣的,應該就不是好譯文,需要自己去“順一順”,說成“中國話”,即符合譯入語的習慣。預祝考試順利!

      ?

      提問:老師,英譯漢很歐化,漢譯英無從下手,感覺自己翻的句子都很直譯,如何改善?

      回答:你好!建議多學習一些高水平的譯文,例如官方的CATTI二筆備考教材,里面有真題和參考答案。這些參考答案個人認為質量很高,你可以自己先試著翻一遍,然后再逐字逐句對照參考譯文查找差距,久而久之就提高了。預祝考試順利!

      ?

      提問:趙老師,請問準備一筆時候都做了哪些具體的準備?準備資料的收集渠道有哪些?能不能給我們分享一下!謝謝!

      回答:你好!但是,由于一級筆譯主要考察的是翻譯的綜合水平,而且很容易出現答不完題的情況,建議平時學習一些高質量的學習材料,例如近幾年的政府工作報告中英文版,積累詞匯,節省考試時查詞的時間。CATTI的一級筆譯考試涉及政治、經濟、社會類的內容多一些,恰巧這些方面的雙語學習材料也是日常我們最容易收集到的。預祝考試順利!

      ?

      提問:趙老師您好,請問趙老師,CATTI二筆考試時,字典是必須用到的嗎?謝謝老師。

      回答:你好!是的,肯定會用到詞典的,但是過多查詞會影響答題速度。強烈建議平時多閱讀,積累詞匯量,盡量少查詞,避免答不完。選用合適的詞典也很重要,可以提高查詞效率,避免經常查不到詞。預祝考試順利!

      ?

      提問:請問老師,官方指定的三筆教材在還有兩個月就考試的情況下怎么樣學習才能達到最大效果呢?現在還有兩個月就考試了,實在是沒有時間一個字一個字的看了。懇請老師解答,謝謝!

      回答:備考時,練習量固然重要,但是更重要的是質量,即精度。全做完教材里面的題不一定能通過考試,不全做完也不一定不能通過考試,所以建議別著急,穩扎穩打地備考練習,保持好的心態,每天都有進步。考試時的自信心很重要,預祝考試順利!

      ?

      提問:請問老師,筆譯三級的評判標準是什么呢?是比較傾向于譯出原文各個詞語和信息的直譯嗎?我個人喜歡根據理解換句式,換單詞概括 會不會大面積失分?謝謝。

      回答:你的問題是關于直譯和意譯之間“度”的把握問題,所以很難確切回答,只能根據自己的理解去體會,這也是翻譯的挑戰和魅力所在。好的譯文,應該不是100%直譯,也不是100%意譯,更不能丟失重要的信息。另外,根據文體,翻譯的方法也不同。例如科技英語翻譯和文學作品翻譯,方法差距很大。建議多學習各種類型的譯文,揣摩各個文體的翻譯方法。預祝考試順利!

      ?

      華北電力大學翻譯專業教師(英語一、二級口譯證書獲得者)王海若:

      提問:老師,你好!我是一名俄語考生,但我認為翻譯是相通的。請問老師,在筆譯方面,怎樣才能提高翻譯速度并保證翻譯質量?目前俄語界的教材很少,如果用雙語閱讀材料當翻譯練習是否合適呢?老師,你認為每天翻譯多少是比較合理的?目前我是每天翻譯三篇文章,但是一直感覺錯的很多。有許多跟標準答案都不一樣,因為我是純自學的,所以有些只能靠自己解決。在口譯方面,我做練習的時候,總是感覺有許多地方聽不懂,自然也翻譯不出來,請問老師,這種情況是說明我語言水平不夠,還是聽力的問題?因為有一些材料我閱讀都需要想半天才能搞明白。老師,你認為,在口譯訓練初期,用什么材料訓練比較好?對于記憶力訓練,老師有什么意見嗎?最后還想問一下,如果提高中文表達能力呢?我的問題有點兒多,本人十分珍惜這次提問的機會。期待并感謝老師的詳細解答!

      回答:謝謝你的問題!因為我不懂俄語,盡量回答一下你的問題。首先,個人認為,不論筆譯還是口譯,語言能力都很重要。個人認為《習近平談治國理政》第一卷和第二卷的中文和外文版對照來看是不錯的翻譯學習資料。我不是專門研究筆譯的,但是個人認為每天翻譯的量要看你個人制定的目標是什么,結合你現有的水平來確定。個人認為,如果是制定長期的目標,不在乎每天的數量,更重要的學習的質量和持久的耐力。如果是聽不懂,可能還需要先加強對語篇整體的理解水平。可以先做一些篇章的復述練習,然后逐漸的過渡到口譯。口譯訓練初期,最好先用一些較為簡單的材料,就是自己比較容易聽懂的材料,保證能夠將意思理解并翻譯出來。然后再逐漸增加難度。

      ?

      提問:老師,您是如何備考的呢?

      回答:可以平時練習一下考試教材的內容,以及歷年的真題。還有每天學習與練習一些講話的翻譯,比如國家領導人在新聞發布會、達沃斯論壇的講話視頻等等。

      ?

      提問:老師,你好。我想問一下關于口譯方面的問題,老師對于口譯筆記的訓練有沒有什么好的建議?我一緊張就結巴,還想請老師講一講關于CATTI口譯考試扣分問題。眾所周知,口譯主要表達的是意思,而不是詞對詞的翻譯。而且在考試的時候,記憶力畢竟有限,難免會有一些詞匯沒有記下來。我很想了解,按照考試的標準,漏掉哪些詞屬于漏譯?漏掉哪些詞匯不會被扣分?還有,如果在考場上突然遇到一個句子聽不懂了。也就是說邏輯斷了,這種情況該怎么應對呢?感謝老師的解答!

      回答:你講得很對,口譯要注意意思的表達。那么這個時候,你筆記記下的內容也應該是可以稍后提示自己的意思和邏輯。感覺你描述的這個情況,可能還是要先以意思分析清楚為根本進行練習,而不是在沒有分析清楚意思之前急于記筆記。個人認為,考試時講話要利落,盡量別改口。翻譯要準確,不要“差不多”。

      ?

      提問: 老師您好,如果翻譯的時候碰到自己不會的詞的話怎么辦?是直接跳過還是說盡可能的找意思相差不大的詞?

      回答:個人認為,這個要看情況。如果是上下文中意思影響不大的詞匯,按照整體意思翻譯。記得我考一級的時候,有一段第一句的一個關鍵詞我不知道。后面通過理解后文的分析,最后把這個詞匯的意思翻譯出來的。

      ?

      提問:老師好,我正在準備今年五月份的三口考試。在練習的時候,錄音一放完就要開口翻譯,自己有些措手不及,以及在漢譯英方面,我也很吃力。想問老師有什么比較好的練習方法嗎?

      回答:在練習的時候,盡量能夠做到在聽到錄音的時候心中已經轉換為相應的中文或者英文,等到開口的時候就能說出來。如果是反應速度不夠,可以先練練視譯,增加反應的速度。注意一次性開口成功,不要改口。漢譯英方面,可以先學習比較優秀的譯文,比如總理新聞發布會,《習近平談治國理政》英文版等。

      ?

      提問:老師您好!我想請教下幾個問題:1. 作為外語專業的口譯的初學者,我們該如何訓練自己集中注意力的能力,以及如何才能將口譯練習的效率最大化呢?2. 對于CATTI的英語口譯和筆譯考試,所考查的英語基礎水平是相當的嗎?換句話說,考過三級筆譯的考生在進行一定口譯練習后可以考慮報考英語三級口譯嗎?3. 我們在說話時有什么發聲技巧嗎?講英語與講中文時的發聲部位有沒有什么區別呢?以及如何才能更好地發聲呢?謝謝老師!

      回答:1.個人認為,可以先練習一下對于自己難度適中的材料,可能稍微容易一點,比較容易集中注意力。練習中最好自己錄音下來,回聽自己的問題,進行糾正,可能會效率比較高。如果有相關的課程,可以請老師進行指導。 2.關于這個問題,個人認為可以看一下《考試大綱》。3.發音的位置有一定的區別。但是個人認為,如果發音準確,在做口譯的時候可以促進雙方相互理解,而不會引起誤解的話,在說英語的時候也可以不必過于糾結。網絡上也有一些講英語發音的視頻,可以搜搜看。

      ?

      提問:海若老師,請問本科期間如果還達不到二口的水平,但想更多積累口譯經驗該怎么做呢?

      回答:個人認為,可以先從自己能夠勝任的相關任務開始。

      ?

      提問:備考翻譯考試有什么好用的工具書推薦呢?遇到一些不確定的搭配去哪兒查比較權威?

      回答:有一些權威出版社出版的紙質字典不錯,另外網絡上有collinsdictionary.com,還可以查collocation,查查有一些搭配類的詞典。

      ?

      提問:海若老師好,我想問問您在學習口譯的初期是怎么練習的?

      回答:我之前有少量的翻譯經驗,并且平時練習一下考試教材的內容,以及出版的歷年的真題。還有每天學習與練習一些講話的翻譯,比如總理的新聞發布會等。

      ?

      提問:老師,請問您覺得在備考過程中最重要的一點是什么呢?謝謝!

      回答:制定合理的目標,分解成為每天的小目標,堅持風雨無阻不間斷。

      ?

      提問:海若老師,總覺得應試和雙語能力相差很多無法銜接,有什么好建議呢?

      回答:先從較為簡單的內容開始學習翻譯,逐漸增加雙語靈活運用能力。在平時生活中注意積累相關說法。

      ?

      提問:老師您好,我是一名正在備考三級口譯的英語專業考生。我的短記和數字復述比較差,我想請問一下老師該如何科學的對這兩部分進行準備(專業基礎一般,之前已考過一次(裸考),綜合58,實務58)謝謝老師了!

      回答:個人認為,短時記憶的問題要看真的是記憶的問題,還是本身沒有理解透徹的問題。如果還是在于理解,先要提高理解的能力。如果確實是記憶的問題,可以注意每天聽一些材料不記筆記來記住,并且逐漸加長練習的材料。數字首先要中英文轉換快一些,可以自己早晚給自己“考試”。并且在篇章中要特別關注數字講的是什么內容,指的是什么意義,而非單純的就數字而數字。

      ?

      提問:口譯實務不知道怎么入手,還有關于準備時間,一般準備多久?謝謝老師!

      回答:可以看看CATTI考試的指定教材,還有會看總理新聞發布會,學習口譯的方法。還學習了政府工作報告中的一些表達方法。英文的準備,可以聽BBC、CNN的新聞。因為口譯實務是講話,不是新聞,所以最好在準備的時候可以練習一些講話類的內容。關于準備的時間,可能還是因人而異的。但是可以設定好自己的目標,一步一步努力接近這個目標。比如,TED的演講,還有目前專八考試聽力里面有一個mini-lecture的部分,也是講話的形式。

      ?

      提問:做筆記的時候對于一些不熟悉或者沒聽到的名詞來說,該怎么記并且翻譯呢?

      回答:首先要聽出“意思”。這個人在講什么內容。而不是聽“詞”。對于某些詞匯,個人認為,這個要看情況。如果是上下文中意思影響不大的詞匯,按照整體意思翻譯。記得我考一級的時候,有一段第一句的一個關鍵詞我不知道,而這個詞繞不過去。我是后面通過理解后文的分析,最后把這個詞匯的意思翻譯出來的。筆記要記下能夠提示自己的意思和邏輯,而非“詞”。

      ?

      提問:怎么提高翻譯能力?感覺自己翻譯的自己都理解不了。

      回答:需要先提高英語的水平,多做聽說讀寫的練習。自己理解透徹了,是表達清楚的第一步。

      ?

      提問:老師,我是非英語專業的。就是突然想考這個,可是拿到買的輔導書我有點茫然,周圍沒有一個人考這個。我準備報考今年11月的考試,現在該如何準備呢?

      回答:個人認為,考試是對翻譯能力的一個檢驗。不如先設定一個目標,比如想要通過三筆的考試。然后每天做一定的練習,堅持下去。先了解翻譯的要求,再按照翻譯的要求進行準備。

      成人在线影院网站